This is what the leftist CDC is doing while COV runs rampant


The Centers for Disease Control and Prevention, which is supposed to work on diseases, is very busy pushing so-called “inclusive language” to promote “health equity” and “inclusive communication.”

It’s actually the language of the hard-left that is meant to change the culture. As you go down the list of replacement words suggested in the manual, check out criminals convicts, and prisoners which they want replaced with: People/persons who are incarcerated or detained (often used for shorter jail stays or youth in detention facilities), Persons in pre-trial or with charge, People who were formerly incarcerated, Persons on parole or probation, Non-US citizens (or immigrants) in immigration detention facilities.

Illegal aliens is even more ridiculous. They want to legalize them with language.

“Language in communication products should reflect and speak to the needs of people in the audience of focus.,” the CDC guide reads.

How about the need to know what the hay they’re talking about?

Corrections & Detentions

Instead of this…
  • Inmate
  • Prisoner
  • Convict/ex-convict
  • Offender
  • Criminal
  • Parolee
  • Detainee
Try this…
  • People/persons who are incarcerated or detained (often used for shorter jail stays or youth in detention facilities)
  • Partner/child of an incarcerated person
  • Persons in pre-trial or with charge
  • People who were formerly incarcerated
  • Persons on parole or probation
  • Non-US citizens (or immigrants) in immigration detention facilities
  • People in immigration detention facilities
Instead of this…
  • Disabled
  • Differently abled
  • Afflicted
  • Handicapped
  • Confined to a wheelchair or wheelchair-bound
Try this…
  • People with disabilities/a disability
  • People who are deaf or hard of hearing or who are blind or have low vision
  • People with an intellectual or developmental disability
  • People who use a wheelchair or mobility device.
  • Avoid using vulnerable when describing people with disabilities.
  • CDC is aware that some individuals with disabilities prefer to use identity-first terminology, which means a disability or disability status is referred to first; for the purposes of these guidelines, CDC promotes person-first language.
Drug / Substance Use
Instead of this…
  • Drug-users/addicts/drug abusers
  • Alcoholics/abusers
  • Persons taking/prescribed medication-assisted treatment (MAT)
  • Persons who relapsed
  • Smokers
Try this…
  • Persons who use drugs/people who inject drugs
  • Persons with substance use disorder
  • Persons with alcohol use disorder
  • Persons in recovery from substance use/alcohol disorder
  • Persons taking/prescribed medications for opioid use disorder (MOUD)
  • Persons who returned to use
  • People who smoke
Healthcare Access & Access to Services and Resources
Instead of this…
  • Underserved people/communities/the underserved
  • Hard-to-reach populations
  • The uninsured
Try this…
  • People who are underserved by [specific service/resource]
  • People who are underserved by mental health/behavioral health resources
  • People who are medically underserved
  • People who are uninsured/people who are underinsured/people who do not have health insurance

Note: Underserved relates to limited access to services that are accessible, acceptable, and affordable, including healthcare. Do not use underserved when you really mean disproportionately affected.

Instead of this…
  • Homeless people/the homeless
  • Transient populations
Try this…
  • People experiencing homelessness
  • Persons experiencing unstable housing/housing insecurity/persons who are not securely housed
  • People experiencing unsheltered homelessness
  • Clients/guests who are accessing homeless services
Lower Socioeconomic Status (SES)
Instead of this…
  • Poverty-stricken
  • The poor/poor people
Try this…
  • People with lower incomes
  • People/households with incomes below the federal poverty level
  • People with self-reported income in the lowest income bracket (if income brackets are defined)
  • People experiencing poverty (do not use “underserved” when meaning low SES)
Note: “People with lower socioeconomic status” should only be used when SES is defined (e.g., when income, education, parental education, and occupation are used as a measure of SES).
Mental Health / Behavioral Health
Instead of this…
  • Mentally ill
  • Crazy
  • Insane
  • Mental defect
  • Suffers from or is afflicted with [condition]
  • Asylum
Try this…
  • People with a mental illness
  • People with a pre-existing mental health disorder
  • People with a pre-existing behavioral health disorder
  • People with a diagnosis of a mental illness/mental health disorder/behavioral health disorder
  • Psychiatric hospital/facility
  • Mental illness is a general condition. Specific disorders are types of mental illness and should be used whenever possible (i.e., when not referring to people with different mental health disorders collectively). For example, consider:
    • Person with depression
    • People with obsessive-compulsive disorder
  • When referring to people who are experiencing symptoms (e.g., depression, anxiety) but a condition has not been diagnosed or the symptoms may not reach a clinical threshold, consider:
    • People experiencing mental distress
    • Persons experiencing crisis or trauma
    • Persons experiencing persistent high stress or anxiety
Non-U.S.-born Persons / Immigration Status
Instead of this…
  • Illegals
  • Illegal immigrants
  • Illegal aliens
  • Illegal migrants
  • Foreigners
  • The foreign-born
Try this…
  • People with undocumented status
  • Mixed-status households
  • Immigrant, migrant
  • Asylee or asylum seeker
  • Refugee or refugee populations
  • Non-U.S.-born persons/foreign-born persons
  • Use accurate and clearly defined terms when referring to foreign-born persons. For example, do not use “refugee” if you mean “immigrant”.
  • The term “alien” (person who is not a citizen of the United States) may be stigmatizing in some contexts and should only be used in technical documents and when referring to or using immigration law terminology.
  • Non-U.S.-born or foreign-born persons may also be used to refer to individuals born in a country other than the U.S., similar to the international migrant concept.
  • The term “migrant farmworker” or “migrant agricultural worker” is often used to refer to persons who travel from their home base to another location within the same country, or from one country to another, to perform agricultural work.
  • If combining subpopulations in writing, ensure American Indians and Alaska Natives from tribes located in what is now called the United States are not included in the “immigrant” category.
Older Adults
Instead of this…
  • Elderly
  • Senior
  • Frail
  • Fragile
Try this…
  • Older adults or elders
  • Numeric age groups (e.g., persons aged 55-64 years)

Note: Tribes, American Indian and Alaska Native urban communities, and federal agencies define AI/AN Elders aged ≥ 55 years.

People Who are at Increased / Higher Risk
Instead of this…
  • High-risk people
  • High-risk population
  • Vulnerable population
  • Priority populations
Try this…
  • People who are at increased/higher risk for [condition]
  • People who live/work in settings that put them at increased/higher risk of becoming infected or exposed to hazards
Race & Ethnicity
Instead of this…
  • Referring to people as their race/ethnicity (e.g., Blacks, Hispanics, Latinos, Whites, American Indians, etc.)
  • Referring to people as colored people, colored Indian (to refer to American Indian)
  • Native American (for federal publications)
  • Eskimo
  • Oriental
  • Afro-American
  • Negro
  • Caucasian
  • The [racial/ethnic] community (e.g., “the Black community”)
  • Non-White (used with or without specifying non-Hispanic or Latino)
Try this…

Racial groups:

  • American Indian or Alaska Native persons/communities/populations
  • Asian persons
  • Black or African American persons; Black persons
  • Native Hawaiian persons
  • Pacific Islander persons
  • White persons
  • People who identify with more than one race; people of more than one race; persons of multiple races

Ethnic groups:

  • Hispanic or Latino persons

When describing a combination of racial/ethnic groups (e.g., 3 or more sub-groups) use “people from some racial and ethnic groups” or “people from racial and ethnic minority groups”.

  • Preferred terms listed for racial and ethnic groups align with OMB Race and Ethnic Standards for Federal Statistics and Administrative Reportingpdf iconexternal icon. However, as feasible, be as specific as possible about the group you are referring to (e.g., Korean persons, Samoan persons).
  • Consider racial/ethnic groups as proper nouns and capitalize (e.g. Black, White).
  • “People/communities of color” is a frequently used term, but should only be used if included groups are defined upon first use; be mindful to refer to a specific racial/ethnic group(s) instead of this collective term when the experience is different across groups. Some groups consider the term “people of color” as an unnecessary and binary option (people of color vs. White people), and some people do not identify with the term “people of color”.
  • American Indian and Alaska Natives are the only federally recognized political minority in the United States. Tribes hold a unique government to government relationship with the United States.
  • “American Indian or Alaska Native” should only be used to describe persons with different tribal affiliations or when the tribal affiliations are not known or not known to be the same. Other terms, “tribal communities/populations” or “indigenous communities/populations,” could also be used to refer to groups with multiple tribal affiliations. Otherwise, identify persons or groups by their specific tribal affiliation.
  • The term “Indian Country” describes reservations, lands held within tribal jurisdictions, and areas with American Indian populations. “Indian Country” is generally used in context and is rarely used as a stand-alone – it typically is used in writing only after “American Indian or Alaska Native” (AI/AN) has already been used, and the writer wants to avoid continuing to repeat AI/AN or “tribes” and refer more broadly to the general wide community of AI/AN peoples and tribes. Within context, there shouldn’t be any confusion about it referring to the Asian country, India.
  • Latinx has been proposed as a gender-neutral English term, but there is debate around its usage. Its use may be considered on an audience-specific basis.
    • Latino (individual man, group of men, or group of people including men and women)
    • Latina (individual woman or group of women)


Instead of this…
  • Rural people
  • Frontier people
Try this…
  • People who live in rural/sparsely populated areas
  • Residents/populations of rural areas
  • Rural communities
Sexual Orientation & Gender Identity
Instead of this…
  • Homosexual
  • Using MSM (men who have sex with men) as shorthand for sexual orientation to describe men who self-identify as gay or bisexual, individually or collectively
  • Transgenders/transgendered/transsexual
  • Biologically male/female
  • Genetically male/female
  • Hermaphrodite
  • Gendered pronouns:
    • Her or she
    • He/she
    • His or her
    • His/her
  • Sexual preference, which is used to suggest someone’s sexual identity is a choice and therefore could be changed by choice
  • Gendered, binary language when not necessary
Try this…
  • Lesbian, gay, or bisexual (when referring to self-identified sexual orientation)
  • Using MSM (men who have sex with men) to mean people who report being male at birth and having had sex with a person who was male at birth, regardless of self-identified sexual orientation
  • Queer
  • Pansexual
  • Asexual
  • Transgender
  • Assigned male/female at birth
  • Designated male/female at birth
  • Gender non-conforming
  • Two-spirit
  • Non-binary
  • Genderqueer
  • Gender diverse
  • People/person with intersex traits
  • Pronouns:
    • Singular they or their
    • He/she/they


  • Use LGBTQ community (and not, e.g., gay community) to reflect the diversity of the community unless a specific sub-group is meant to be referenced.
  • Consider using the terms “sexual orientation”, “gender identity”, and “gender expression”.
  • Use gender-neutral language whenever possible (e.g., avoid “stewardess” and consider “flight attendant” instead).
  • Considering using terms that are inclusive of all gender identities (e.g. parents-to-be; expectant parents).
  • Be aware that not every family is the same, and that some children are not being raised by their biological parents. Build flexibility into communications and surveys to allow full participation.
Working Partners & Community Collaborators

Instead of this…

  • Stakeholder

Note: Stakeholders are persons or groups who have an interest or concern in a project, activity, or course of action. The term “stakeholder” is used across many disciplines to reflect different levels of input or investment in projects or activities. This term can be used to reflect a power differential between groups and has a violent connotation for some tribes and tribal members. It also groups all parties into one term, despite potential differences in the way they are engaged or interact with a project or activity.

Note: The term stakeholder should be replaced as much as possible, recognizing it may not always be possible to do so. Consider using words other than “stakeholder” when appropriate for your audience and subject matter.

Try this…

  • Consider the audience when determining the appropriate term(s) to use. Whenever possible, be explicit to better describe specific groups and/or individuals with interest in the activity using relevant names, categories, or descriptions of the nature of their influence or involvement (e.g., informers, advisors, consultants, collaborators, co-owners).
  • If your key groups are organizations or people directly involved in the project/activity, use terms that describe the nature of their influence or involvement.

Examples: collaborators, contributors, community, community members, community impacted, community affected, community of solution, coalition members, allies, colleagues, clients, tribes, advocacy groups, interested parties/groups, implementing partners, working partners

  • If your key groups are ones you are accountable to in some direct or indirect way, consider using a term that specifies the relationship.

Examples: funders, funding agencies, donors, policy makers, broader public health community, government officials, elected officials, the general public, taxpayers

  • More general terms can include those with strategic interests in the project, people involved in this particular project, beneficiaries of the project, or people whose support or input you seek.

Examples: constituents, beneficiaries, potential collaborators, potential partners, potentially affected organizations/persons, potential users of the evaluation

0 0 votes
Article Rating
Notify of
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments